#infoSarriàMasià n. 04/Abril 2018
Feines del mes anterior
- Traducció de la revista bimensual Consum Entrenosotros.
- Traducció al català de la web de Mondragón Lingua.
- Correcció d'una novetat editorial de l'editorial Tigre de Paper.
- Traducció al català de la revista bimensual Consumer Eroski.
- Traducció al català de les notes de premsa d'Eroski.
- Traducció i correcció de diferents materials de comunicació i publicitat dels clients habituals (Consum Cooperativa, Nautalia, Santillana, Servihabitat i Segurcaixa a través de Mondragón Lingua, Carrefour a través de Versus, etc.), a més d'altres treballs puntuals.
Píndoles lingüístiques
- Tots els derivats de tranquil porten ela geminada: tranquil·les, tranquil·litat, tranquil·lament, etc.
- Un soterrani (no *sòtan) és l'habitació situada sota terra; i subterrani és l'adjectiu referit a allò que hi ha sota terra.
- Quan vulguem descobrir un secret direm revelar, amb v i sense l·l. El verb *desvelar no existeix, i desvetllar només vol dir 'treure la son'.
Notícies de llengua
#infoSarriàMasià n. 03/Març 2018
Feines del mes anterior
- Inici de col·laboració amb l'empresa Nautalia en la traducció i correcció de diversos materials publicitaris.
- Gestió de traducció a diferents llengües d'un catàleg de parament de la cuina.
- Correcció de les noves llavors de Sembra Llibres, de les quals informarem més endavant.
- Traducció al català de la revista trimestral Boletín del Asesor, editada per Wolters Kluwer.
- Traducció al català de les notes de premsa d'Eroski.
- Traducció i correcció de diferents materials de comunicació i publicitat dels clients habituals (Consum Cooperativa, Santillana, Servihabitat i Segurcaixa a través de Mondragón Lingua, Carrefour a través de Versus, etc.), a més d'altres treballs puntuals.
Píndoles lingüístiques
- La locució *donar-se compte* és incorrecta: hem de dir adonar-se; i si va seguit de complement introduït per que, la preposició "de" cau: M'he adonat que ha vingut.
- Diem altura per expressar la distància vertical d'un punt a un altre, de manera real o figurada: A quina altura vola l'avió? Hem fet cua a l'altura de Castelló. Aquesta roba no està a la teua altura; diem alçària per expressar dimensió vertical d'un cos: L'edifici fa quinze metres d'alçària;
diem alçada per expressar l'alçària d'una persona o animal: Quina és l'alçada d'aquell pívot?; diem altitud per indicar l'altura d'un punt de la Terra respecte del nivell del mar: Des de l'altitud de les muntanyes divisàvem tot el paisatge.
- Noteu la diferència: arrebossar (no *rebossar) és 'cobrir un menjar amb ou i pa per fregir-lo', mentre que empanar és 'embolcar un menjar amb pasta per coure'l al forn'.
Notícies de llengua
#infoSarriàMasià n. 02/Febrer 2018
Feines del mes anterior
- Inici de col·laboració en la correcció de futurs programes i sèries d'À Punt d'una productora valenciana, dels quals informarem més endavant.
- Inici de correcció d'un projecte nou de l'Institut Ignasi Villalonga d'Economia i Empresa.
- Últims retocs en la correcció de la nova llavor de Sembra: Manuel de Pedrolo. La llibertat insubornable, de Bel Zaballa.
- Traducció de la revista bimensual Consum Entrenosotros.
- Traducció dels nous Codi Ètic i Codi de Bon Govern Corporatiu de Consum Cooperativa.
- Traducció del lloc web de Mutual Medica, a través de Mondragón Lingua.
- Traducció i correcció de diferents materials de comunicació i publicitat dels clients habituals (Consum Cooperativa, Santillana, Servihabitat i Segurcaixa a través de Mondragón Lingua, Carrefour a través de Versus, etc.), a més d'altres treballs puntuals.
Píndoles lingüístiques
- El mot avantatge és masculí: així, direm "els avantatges"/"molts avantatges", i no *les avantatges*/*moltes avantatges*.
- El verb caure no porta pronom: no direm "L'arbre s'ha caigut", sinó "L'arbre ha caigut" (però sí "M'ha caigut el got").
- Noteu la diferència entre "Vés-hi corrent" (on corrent és el gerundi de "córrer") i "Vés-hi corrents" (on corrents vol dir 'de pressa').
Notícies de llengua
Comencem any nou i nou projecte: #infoSarriàMasià, un butlletí per a informar de la feina que fem, donar píndoles lingüístiques i oferir notícies relacionades amb la llengua.
#infoSarriàMasià n. 01/Gener 2018
Feines del mes anterior
- Finalització del programa d'assessorament lingüístic als ajuntaments de Sollana, Piles, Meliana i Favara, amb el suport de la Unitat de Normalització Lingüística de la Diputació de València.
- Inici de col·laboració amb l'empresa Versus, SCP en la correcció de fullets comercials de Carrefour.
- Correcció d'una guia sobre el Palauet d'Aiora per a la Universitat Popular de València.
- Correcció de la nova llavor de Sembra Llibres, de la qual informarem més endavant.
- Correcció de diversos butlletins bimensuals d'una empresa de residències de gent gran de Catalunya.
- Traducció al català d'uns materials d'un projecte de Creu Roja i coordinació de les traduccions dels mateixos materials en gallec i èuscar.
- Traducció de la revista bimensual de Consumer Eroski.
- Traducció d'un lloc web de la Fundació ONCE.
- Traducció i correcció de diferents materials de comunicació i publicitat dels clients habituals (Consum Cooperativa, Mondragón Lingua, Santillana, etc.), a més d'altres treballs puntuals.
Píndoles lingüístiques
- El vestuari és el conjunt de roba d'una persona; en canvi, el lloc per a canviar-se de roba en un pavelló és el vestidor.
- Vigileu amb els noms dels dígrafs: ny s'anomena "ena i grega", no *enya; ll s'anomena "doble ela", no *ella.
- A diferència del castellà, no porten h els mots cacauet, coet, orfe, orxata, os, ostatge, ou o truà.
Notícies de llengua