9 d’abril del 2018

#infoSarriàMasià n. 04 Abril 2018

#infoSarriàMasià n. 04/Abril 2018

Feines del mes anterior
  • Traducció de la revista bimensual Consum Entrenosotros.
  • Traducció al català de la web de Mondragón Lingua.
  • Correcció d'una novetat editorial de l'editorial Tigre de Paper.
  • Traducció al català de la revista bimensual Consumer Eroski.
  • Traducció al català de les notes de premsa d'Eroski.
  • Traducció i correcció de diferents materials de comunicació i publicitat dels clients habituals (Consum Cooperativa, Nautalia, Santillana, Servihabitat i Segurcaixa a través de Mondragón Lingua, Carrefour a través de Versus, etc.), a més d'altres treballs puntuals.
Píndoles lingüístiques
  • Tots els derivats de tranquil porten ela geminada: tranquil·les, tranquil·litat, tranquil·lament, etc.
  • Un soterrani (no *sòtan) és l'habitació situada sota terra; i subterrani és l'adjectiu referit a allò que hi ha sota terra.
  • Quan vulguem descobrir un secret direm revelar, amb v i sense l·l. El verb *desvelar no existeix, i desvetllar només vol dir 'treure la son'.
Notícies de llengua

6 de març del 2018

#infoSarriàMasià n. 03 Març 2018

#infoSarriàMasià n. 03/Març 2018

Feines del mes anterior
  • Inici de col·laboració amb l'empresa Nautalia en la traducció i correcció de diversos materials publicitaris.
  • Gestió de traducció a diferents llengües d'un catàleg de parament de la cuina.
  • Correcció de les noves llavors de Sembra Llibres, de les quals informarem més endavant.
  • Traducció al català de la revista trimestral Boletín del Asesor, editada per Wolters Kluwer.
  • Traducció al català de les notes de premsa d'Eroski.
  • Traducció i correcció de diferents materials de comunicació i publicitat dels clients habituals (Consum Cooperativa, Santillana, Servihabitat i Segurcaixa a través de Mondragón Lingua, Carrefour a través de Versus, etc.), a més d'altres treballs puntuals.
Píndoles lingüístiques
  • La locució *donar-se compte* és incorrecta: hem de dir adonar-se; i si va seguit de complement introduït per que, la preposició "de" cau: M'he adonat que ha vingut
  • Diem altura per expressar la distància vertical d'un punt a un altre, de manera real o figurada: A quina altura vola l'avió? Hem fet cua a l'altura de Castelló. Aquesta roba no està a la teua altura; diem alçària per expressar dimensió vertical d'un cos: L'edifici fa quinze metres d'alçària;
    diem alçada per expressar l'alçària d'una persona o animal: Quina és l'alçada d'aquell pívot?; diem altitud per indicar l'altura d'un punt de la Terra respecte del nivell del mar: Des de l'altitud de les muntanyes divisàvem tot el paisatge.
  • Noteu la diferència: arrebossar (no *rebossar) és 'cobrir un menjar amb ou i pa per fregir-lo', mentre que empanar és 'embolcar un menjar amb pasta per coure'l al forn'.
Notícies de llengua

6 de febrer del 2018

#infoSarriàMasià n. 02 Febrer 2018

#infoSarriàMasià n. 02/Febrer 2018

Feines del mes anterior
  • Inici de col·laboració en la correcció de futurs programes i sèries d'À Punt d'una productora valenciana, dels quals informarem més endavant.
  • Inici de correcció d'un projecte nou de l'Institut Ignasi Villalonga d'Economia i Empresa.
  • Últims retocs en la correcció de la nova llavor de Sembra: Manuel de Pedrolo. La llibertat insubornable, de Bel Zaballa.
  • Traducció de la revista bimensual Consum Entrenosotros.
  • Traducció dels nous Codi Ètic i Codi de Bon Govern Corporatiu de Consum Cooperativa.
  • Traducció del lloc web de Mutual Medica, a través de Mondragón Lingua.
  • Traducció i correcció de diferents materials de comunicació i publicitat dels clients habituals (Consum Cooperativa, Santillana, Servihabitat i Segurcaixa a través de Mondragón Lingua, Carrefour a través de Versus, etc.), a més d'altres treballs puntuals.
Píndoles lingüístiques
  • El mot avantatge és masculí: així, direm "els avantatges"/"molts avantatges", i no *les avantatges*/*moltes avantatges*. 
  • El verb caure no porta pronom: no direm "L'arbre s'ha caigut", sinó "L'arbre ha caigut" (però sí "M'ha caigut el got").
  • Noteu la diferència entre "Vés-hi corrent" (on corrent és el gerundi de "córrer") i "Vés-hi corrents" (on corrents vol dir 'de pressa'). 
Notícies de llengua

8 de gener del 2018

#infoSarriàMasià n. 01 Gener 2018

Comencem any nou i nou projecte:  #infoSarriàMasià, un butlletí per a informar de la feina que fem, donar píndoles lingüístiques i oferir notícies relacionades amb la llengua.

#infoSarriàMasià n. 01/Gener 2018

Feines del mes anterior
  • Finalització del programa d'assessorament lingüístic als ajuntaments de Sollana, Piles, Meliana i Favara, amb el suport de la Unitat de Normalització Lingüística de la Diputació de València.
  • Inici de col·laboració amb l'empresa Versus, SCP en la correcció de fullets comercials de Carrefour.
  • Correcció d'una guia sobre el Palauet d'Aiora per a la Universitat Popular de València.
  • Correcció de la nova llavor de Sembra Llibres, de la qual informarem més endavant.
  • Correcció de diversos butlletins bimensuals d'una empresa de residències de gent gran de Catalunya.
  • Traducció al català d'uns materials d'un projecte de Creu Roja i coordinació de les traduccions dels mateixos materials en gallec i èuscar.
  • Traducció de la revista bimensual de Consumer Eroski.
  • Traducció d'un lloc web de la Fundació ONCE.
  • Traducció i correcció de diferents materials de comunicació i publicitat dels clients habituals (Consum Cooperativa, Mondragón Lingua, Santillana, etc.), a més d'altres treballs puntuals.
Píndoles lingüístiques
  • El vestuari és el conjunt de roba d'una persona; en canvi, el lloc per a canviar-se de roba en un pavelló és el vestidor
  • Vigileu amb els noms dels dígrafs: ny s'anomena "ena i grega", no *enya; ll s'anomena "doble ela", no *ella.
  • A diferència del castellà, no porten h els mots cacauet, coet, orfe, orxata, os, ostatge, ou o truà
Notícies de llengua


    29 de gener del 2016

    Remarques sobre «entrenar» i «entrenar-se»

    El verb entrenar ha de dur pronom reflexiu quan l'acció es fa per a si mateix; és a dir, quan algú es prepara físicament mitjançant un entrenament. 
    Així, no direm «Avui estava refredat i no *he entrenat», sinó «Avui estava refredat i no m'he entrenat».
    En canvi, quan hi posem un complement directe, lògicament no cal el pronom reflexiu: «Avui he entrenat l'equip juvenil». Fixeu-vos que, com que és complement directe, tampoc no hi posem la preposició a: la construcció *Avui he entrenat a l'equip juvenil* és incorrecta.

    14 de gener del 2016

    El doblet «creuar»-«encreuar»

    Els verbs creuar i encreuar motiven sovint una confusió que és fàcil de resoldre. 

    D'una banda, els dos verbs tenen significats propis cadascun:
    - El verb creuar significa 'travessar': «Mireu a dreta i esquerra abans de creuar el carrer», «El vaixell ha creuat tot l'oceà». Amb tot, amb aquest sentit es considera més genuí fer servir el verb travessar.
    - El verb encreuar significa 'disposar en forma de creu' o 'acoblar dues espècies': «Encreueu dos llistons per a fer la creu», «Maria encreua les cames amb gràcia», «L'apostant ha encreuat els dits per demanar sort»; «El veterinari ha encreuat dues races de gossos». Pel que fa al fet d'encreuar els braços, també es pot dir plegar: «plegar els braços», «quedar-se de braços plegats». 

    I d'altra banda, amb un ús pronominal, i amb el significat d'insersectar-se dues coses o persones, o de trobar-se en un punt anant cada una en direcció oposada, podem fer servir tots dos verbs indistintament: «M'he creuat amb l'Olga al mercat», «Els dos trens s'han encreuat a l'estació», «La carretera comarcal es creua amb l'autopista al meu poble», «Els camins s'encreuen enmig del bosc».


    19 d’octubre del 2015

    Adjectius plurals invariables

    Després d'uns mesos aturat, reprenem el blog amb una entrada sobre els adjectius que tenen o fan el plural invariable; es tracta, en realitat, de substantius que acompleixen funció d'adjectiu:

    - D'una banda, hi ha els noms de colors derivats d'un substantiu, com ara rosa, taronja, crema, turquesa, granat, caqui, fúcsia, lila... (però també d'altres com beix) que quan s'expressen en plural no canvien de forma: així, direm uns llaços rosa, uns pantalons taronja, unes parets crema, unes aigües turquesa, unes faldilles granat, unes cortines beix...
    - De l'altra, hi ha els compostos formats per dos substantius, en els quals el segon fa funció d'adjectiu; en aquest cas, aquest segon no es pluralitza: així, direm les hores punta, unes proves clau, les dates límit, els vagons restaurant, uns camions cisterna, etc. 

    Alerta, però, amb alguns adjectius que, per error, es tendeix a no pluralitzar, com ara hores extres (no direm *hores extra*), ja que és una reducció d'hores extraordinàries