6 de febrer de 2018

#infoSarriàMasià n. 02 Febrer 2018

#infoSarriàMasià n. 02/Febrer 2018

Feines del mes anterior
  • Inici de col·laboració en la correcció de futurs programes i sèries d'À Punt d'una productora valenciana, dels quals informarem més endavant.
  • Inici de correcció d'un projecte nou de l'Institut Ignasi Villalonga d'Economia i Empresa.
  • Últims retocs en la correcció de la nova llavor de Sembra: Manuel de Pedrolo. La llibertat insubornable, de Bel Zaballa.
  • Traducció de la revista bimensual Consum Entrenosotros.
  • Traducció dels nous Codi Ètic i Codi de Bon Govern Corporatiu de Consum Cooperativa.
  • Traducció del lloc web de Mutual Medica, a través de Mondragón Lingua.
  • Traducció i correcció de diferents materials de comunicació i publicitat dels clients habituals (Consum Cooperativa, Santillana, Servihabitat i Segurcaixa a través de Mondragón Lingua, Carrefour a través de Versus, etc.), a més d'altres treballs puntuals.
Píndoles lingüístiques
  • El mot avantatge és masculí: així, direm "els avantatges"/"molts avantatges", i no *les avantatges*/*moltes avantatges*. 
  • El verb caure no porta pronom: no direm "L'arbre s'ha caigut", sinó "L'arbre ha caigut" (però sí "M'ha caigut el got").
  • Noteu la diferència entre "Vés-hi corrent" (on corrent és el gerundi de "córrer") i "Vés-hi corrents" (on corrents vol dir 'de pressa'). 
Notícies de llengua

8 de gener de 2018

#infoSarriàMasià n. 01 Gener 2018

Comencem any nou i nou projecte:  #infoSarriàMasià, un butlletí per a informar de la feina que fem, donar píndoles lingüístiques i oferir notícies relacionades amb la llengua.

#infoSarriàMasià n. 01/Gener 2018

Feines del mes anterior
  • Finalització del programa d'assessorament lingüístic als ajuntaments de Sollana, Piles, Meliana i Favara, amb el suport de la Unitat de Normalització Lingüística de la Diputació de València.
  • Inici de col·laboració amb l'empresa Versus, SCP en la correcció de fullets comercials de Carrefour.
  • Correcció d'una guia sobre el Palauet d'Aiora per a la Universitat Popular de València.
  • Correcció de la nova llavor de Sembra Llibres, de la qual informarem més endavant.
  • Correcció de diversos butlletins bimensuals d'una empresa de residències de gent gran de Catalunya.
  • Traducció al català d'uns materials d'un projecte de Creu Roja i coordinació de les traduccions dels mateixos materials en gallec i èuscar.
  • Traducció de la revista bimensual de Consumer Eroski.
  • Traducció d'un lloc web de la Fundació ONCE.
  • Traducció i correcció de diferents materials de comunicació i publicitat dels clients habituals (Consum Cooperativa, Mondragón Lingua, Santillana, etc.), a més d'altres treballs puntuals.
Píndoles lingüístiques
  • El vestuari és el conjunt de roba d'una persona; en canvi, el lloc per a canviar-se de roba en un pavelló és el vestidor
  • Vigileu amb els noms dels dígrafs: ny s'anomena "ena i grega", no *enya; ll s'anomena "doble ela", no *ella.
  • A diferència del castellà, no porten h els mots cacauet, coet, orfe, orxata, os, ostatge, ou o truà
Notícies de llengua


    29 de gener de 2016

    Remarques sobre «entrenar» i «entrenar-se»

    El verb entrenar ha de dur pronom reflexiu quan l'acció es fa per a si mateix; és a dir, quan algú es prepara físicament mitjançant un entrenament. 
    Així, no direm «Avui estava refredat i no *he entrenat», sinó «Avui estava refredat i no m'he entrenat».
    En canvi, quan hi posem un complement directe, lògicament no cal el pronom reflexiu: «Avui he entrenat l'equip juvenil». Fixeu-vos que, com que és complement directe, tampoc no hi posem la preposició a: la construcció *Avui he entrenat a l'equip juvenil* és incorrecta.

    14 de gener de 2016

    El doblet «creuar»-«encreuar»

    Els verbs creuar i encreuar motiven sovint una confusió que és fàcil de resoldre. 

    D'una banda, els dos verbs tenen significats propis cadascun:
    - El verb creuar significa 'travessar': «Mireu a dreta i esquerra abans de creuar el carrer», «El vaixell ha creuat tot l'oceà». Amb tot, amb aquest sentit es considera més genuí fer servir el verb travessar.
    - El verb encreuar significa 'disposar en forma de creu' o 'acoblar dues espècies': «Encreueu dos llistons per a fer la creu», «Maria encreua les cames amb gràcia», «L'apostant ha encreuat els dits per demanar sort»; «El veterinari ha encreuat dues races de gossos». Pel que fa al fet d'encreuar els braços, també es pot dir plegar: «plegar els braços», «quedar-se de braços plegats». 

    I d'altra banda, amb un ús pronominal, i amb el significat d'insersectar-se dues coses o persones, o de trobar-se en un punt anant cada una en direcció oposada, podem fer servir tots dos verbs indistintament: «M'he creuat amb l'Olga al mercat», «Els dos trens s'han encreuat a l'estació», «La carretera comarcal es creua amb l'autopista al meu poble», «Els camins s'encreuen enmig del bosc».


    19 d’octubre de 2015

    Adjectius plurals invariables

    Després d'uns mesos aturat, reprenem el blog amb una entrada sobre els adjectius que tenen o fan el plural invariable; es tracta, en realitat, de substantius que acompleixen funció d'adjectiu:

    - D'una banda, hi ha els noms de colors derivats d'un substantiu, com ara rosa, taronja, crema, turquesa, granat, caqui, fúcsia, lila... (però també d'altres com beix) que quan s'expressen en plural no canvien de forma: així, direm uns llaços rosa, uns pantalons taronja, unes parets crema, unes aigües turquesa, unes faldilles granat, unes cortines beix...
    - De l'altra, hi ha els compostos formats per dos substantius, en els quals el segon fa funció d'adjectiu; en aquest cas, aquest segon no es pluralitza: així, direm les hores punta, unes proves clau, les dates límit, els vagons restaurant, uns camions cisterna, etc. 

    Alerta, però, amb alguns adjectius que, per error, es tendeix a no pluralitzar, com ara hores extres (no direm *hores extra*), ja que és una reducció d'hores extraordinàries

    21 d’abril de 2015

    Píndoles de la setmana 16/15: EMPROVAR-SE, PAS DE VIANANTS, CUCURULL/CUCURUTXO, PRECÍS/PRECISAR

    La setmana 16/2015, a @sarriamasia vam publicar les següents píndoles amb l'etiqueta #píndolalingüística:


    EMPROVAR-SE
    El fet de posar-se roba per veure si va bé és emprovar-se (no *provar-se), i el lloc, l'emprovador (no el *provador).

    PAS DE VIANANTS
    El pas amb ratlles blanques per on es travessa un carrer es diu pas de vianants o pas zebra (no *pas de zebra*).

    CUCURULL/CUCURUTXO
    Anomenem cucurull o cucurutxo la galeta de forma cònica per a posar-hi un dolç; i cornet, el cucurutxo farcit de gelat.

    PRECÍS/PRECISAR
    Els mots precís/precisar no signifiquen obligació > no direm "és precís fer-ho", sinó "és necessari fer-ho"/"cal fer-ho"…

    Píndoles de la setmana 15/15: SEGUR/ASSEGURANÇA, ENCANTS, CITA/CITACIÓ, COM+GERUNDI

    La setmana 15/2015, a @sarriamasia vam publicar les següents píndoles amb l'etiqueta #píndolalingüística:


    SEGUR/ASSEGURANÇA
    Segur és un adjectiu; el contracte de garantia de risc és assegurança, i el sistema que bloqueja portes i armes, fiador.

    ENCANTS
    Per a anomenar un mercat d'objectes vells, direm encants abans que *rastell o *rastrell, calc del castellà "rastrillo".

    CITA/CITACIÓ
    Una cita només remet al fet de quedar amb algú; la frase d'un autor o llibre és una citació: les citacions bíbliques.

    COM+GERUNDI
    L'expressió com+gerundi és incorrecta; direm "mig", "com si"…: Ho va dir com burlant-se > mig burlant-se, com si es burlés.