6 de febrer del 2018

#infoSarriàMasià n. 02 Febrer 2018

#infoSarriàMasià n. 02/Febrer 2018

Feines del mes anterior
  • Inici de col·laboració en la correcció de futurs programes i sèries d'À Punt d'una productora valenciana, dels quals informarem més endavant.
  • Inici de correcció d'un projecte nou de l'Institut Ignasi Villalonga d'Economia i Empresa.
  • Últims retocs en la correcció de la nova llavor de Sembra: Manuel de Pedrolo. La llibertat insubornable, de Bel Zaballa.
  • Traducció de la revista bimensual Consum Entrenosotros.
  • Traducció dels nous Codi Ètic i Codi de Bon Govern Corporatiu de Consum Cooperativa.
  • Traducció del lloc web de Mutual Medica, a través de Mondragón Lingua.
  • Traducció i correcció de diferents materials de comunicació i publicitat dels clients habituals (Consum Cooperativa, Santillana, Servihabitat i Segurcaixa a través de Mondragón Lingua, Carrefour a través de Versus, etc.), a més d'altres treballs puntuals.
Píndoles lingüístiques
  • El mot avantatge és masculí: així, direm "els avantatges"/"molts avantatges", i no *les avantatges*/*moltes avantatges*. 
  • El verb caure no porta pronom: no direm "L'arbre s'ha caigut", sinó "L'arbre ha caigut" (però sí "M'ha caigut el got").
  • Noteu la diferència entre "Vés-hi corrent" (on corrent és el gerundi de "córrer") i "Vés-hi corrents" (on corrents vol dir 'de pressa'). 
Notícies de llengua

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada