#infoSarriàMasià n. 04/Abril 2018 Feines del mes anterior
Traducció de la revista bimensual Consum Entrenosotros.
Traducció al català de la web de Mondragón Lingua.
Correcció d'una novetat editorial de l'editorial Tigre de Paper.
Traducció al català de la revista bimensual Consumer Eroski.
Traducció al català de les notes de premsa d'Eroski.
Traducció i correcció de diferents materials de comunicació i publicitat dels clients habituals (Consum Cooperativa, Nautalia, Santillana, Servihabitat i Segurcaixa a través de Mondragón Lingua, Carrefour a través de Versus, etc.), a més d'altres treballs puntuals.
Píndoles lingüístiques
Tots els derivats de tranquil porten ela geminada: tranquil·les, tranquil·litat, tranquil·lament, etc.
Un soterrani (no *sòtan) és l'habitació situada sota terra; i subterrani és l'adjectiu referit a allò que hi ha sota terra.
Quan vulguem descobrir un secret direm revelar, amb v i sense l·l. El verb *desvelar no existeix, i desvetllar només vol dir 'treure la son'.
#infoSarriàMasià n. 03/Març 2018 Feines del mes anterior
Inici de col·laboració amb l'empresa Nautalia en la traducció i correcció de diversos materials publicitaris.
Gestió de traducció a diferents llengües d'un catàleg de parament de la cuina.
Correcció de les noves llavors de Sembra Llibres, de les quals informarem més endavant.
Traducció al català de la revista trimestral Boletín del Asesor, editada per Wolters Kluwer.
Traducció al català de les notes de premsa d'Eroski.
Traducció i correcció de diferents materials de comunicació i publicitat dels clients habituals (Consum Cooperativa, Santillana, Servihabitat i Segurcaixa a través de Mondragón Lingua, Carrefour a través de Versus, etc.), a més d'altres treballs puntuals.
Píndoles lingüístiques
La locució *donar-se compte* és incorrecta: hem de dir adonar-se; i si va seguit de complement introduït per que, la preposició "de" cau: M'he adonat que ha vingut.
Diem alturaper expressar la distància vertical d'un punt a un altre, de manera real o figurada: A quina altura vola l'avió? Hem fet cua a l'altura de Castelló. Aquesta roba no està a la teua altura; diem alçària per expressar dimensió vertical d'un cos: L'edifici fa quinze metres d'alçària; diem alçada per expressar l'alçària d'una persona o animal: Quina és l'alçada d'aquell pívot?; diem altitud per indicar l'altura d'un punt de la Terra respecte del nivell del mar: Des de l'altitud de les muntanyes divisàvem tot el paisatge.
Noteu la diferència: arrebossar (no *rebossar) és 'cobrir un menjar amb ou i pa per fregir-lo', mentre que empanar és 'embolcar un menjar amb pasta per coure'l al forn'.
#infoSarriàMasià n. 02/Febrer 2018 Feines del mes anterior
Inici de col·laboració en la correcció de futurs programes i sèries d'À Punt d'una productora valenciana, dels quals informarem més endavant.
Inici de correcció d'un projecte nou de l'Institut Ignasi Villalonga d'Economia i Empresa.
Últims retocs en la correcció de la nova llavor de Sembra: Manuel de Pedrolo. La llibertat insubornable, de Bel Zaballa.
Traducció de la revista bimensual Consum Entrenosotros.
Traducció dels nous Codi Ètic i Codi de Bon Govern Corporatiu de Consum Cooperativa.
Traducció del lloc web de Mutual Medica, a través de Mondragón Lingua.
Traducció i correcció de diferents materials de comunicació i publicitat dels clients habituals (Consum Cooperativa, Santillana, Servihabitat i Segurcaixa a través de Mondragón Lingua, Carrefour a través de Versus, etc.), a més d'altres treballs puntuals.
Píndoles lingüístiques
El mot avantatge és masculí: així, direm "els avantatges"/"molts avantatges", i no *les avantatges*/*moltes avantatges*.
El verb caure no porta pronom: no direm "L'arbre s'ha caigut", sinó "L'arbre ha caigut" (però sí "M'ha caigut el got").
Noteu la diferència entre "Vés-hi corrent" (on corrent és el gerundi de "córrer") i "Vés-hi corrents" (on corrents vol dir 'de pressa').
Comencem any nou i nou projecte: #infoSarriàMasià, un butlletí per a informar de la feina que fem, donar píndoles lingüístiques i oferir notícies relacionades amb la llengua. #infoSarriàMasià n. 01/Gener 2018 Feines del mes anterior
Finalització del programa d'assessorament lingüístic als ajuntaments de Sollana, Piles, Meliana i Favara, amb el suport de la Unitat de Normalització Lingüística de la Diputació de València.
Inici de col·laboració amb l'empresa Versus, SCP en la correcció de fullets comercials de Carrefour.
Correcció d'una guia sobre el Palauet d'Aiora per a la Universitat Popular de València.
Correcció de la nova llavor de Sembra Llibres, de la qual informarem més endavant.
Correcció de diversos butlletins bimensuals d'una empresa de residències de gent gran de Catalunya.
Traducció al català d'uns materials d'un projecte de Creu Roja i coordinació de les traduccions dels mateixos materials en gallec i èuscar.
Traducció de la revista bimensual de Consumer Eroski.
Traducció d'un lloc web de la Fundació ONCE.
Traducció i correcció de diferents materials de comunicació i publicitat dels clients habituals (Consum Cooperativa, Mondragón Lingua, Santillana, etc.), a més d'altres treballs puntuals.
Píndoles lingüístiques
El vestuari és el conjunt de roba d'una persona; en canvi, el lloc per a canviar-se de roba en un pavelló és el vestidor.
Vigileu amb els noms dels dígrafs: ny s'anomena "ena i grega", no *enya; ll s'anomena "doble ela", no *ella.
A diferència del castellà, no porten h els mots cacauet, coet, orfe, orxata, os, ostatge, ou o truà.